«Ростов официальный»

«За переводы Чехова я стал получать солидные деньги»

Родион Петров  № 11 (954) от 13.03.2013  ПОСИДЕЛКИ
«За переводы Чехова я стал получать солидные деньги»
Вот уже 47 лет Кель Бернагер преподаёт русскую литературу в Орхусском университете (Дания) и Калифорнийском университете (США). Он пишет статьи, посвящённые Тредиаковскому, Ломоносову, Карамзину, Пушкину, Чехову, Маяковскому.

Он перевёл на датский язык пьесы Гоголя, Горького, Шварца, Розовского, Брагинского, Гельмана, Арбузова, Солженицына. И все пьесы А.П. Чехова. А встретил его корреспондент «Ростова официального» в Твери.

— Когда вы начали переводить Чехова?

— Я стал этим заниматься ещё в студенческие годы. У нас был семинар по Чехову. Мы полюбили Чехова, писали о его пьесах. Работа над переводами чеховских пьес началась в 1976 году, когда Орхусский театр обратился ко мне с просьбой перевести «Трёх сестёр». Шведский режиссёр, который должен был ставить в этом театре пьесу, был знатоком датского языка, и ему не нравились существующие переводы Чехова.

Я перевёл пьесу Чехова. До этого я переводил другие русские пьесы. Дерзостью с моей стороны был перевод трагедии Маяковского «Владимир Маяковский», его первой пьесы. Это была такая сложная задача, что можно было сойти с ума. Там такой язык, такие метафоры! Очень трудно было разбираться. Эта работа привлекла меня к театру.

Пьеса «Три сестры» имела у нас огромный успех. Сразу после этого Копенгагенский театр попросил моего согласия на использование перевода для своей постановки. Для меня, тогда молодого студента, это было неожиданностью. Спектакль показали 80 раз. Неожиданностью для меня было и то, что я стал получать за это солидные деньги.

Потом меня просили перевести «Чайку», «Дядю Ваню», «Вишнёвый сад». Существует порядка четырёх-пяти современных переводов самых известных пьес Чехова на датский язык, однако ставили пьесы именно по моим переводам. Это послужило своего рода толчком к тому, чтобы я перевёл и другие чеховские пьесы, которые раньше у нас не переводились.

Мне удалось получить контракт с одним театром на перевод пьесы «Без названия», которая у нас называлась «Платонов». Она имела огромный успех. Потом я решил перевести все одноактные пьесы Чехова. У меня был выгодный контракт с издательством. Для Дании это непривычно, так как у нас пьесы обычно не издаются. Чтобы осуществить постановку, их копируют на ксероксе. Спрос в книжных магазинах на пьесы такой незначительный, что издательства не хотят этим заниматься. Я договорился с издательством о переводе всех одноактных пьес Чехова. Это была очень интересная работа.

Помню, я занимался переводом пьесы Чехова «Татьяна Репина». Там действие происходит в церкви во время свадьбы. Звучат реплики молодых людей, которые венчаются, и реплики множества других людей, стоящих вокруг, которые комментируют происходящее. И очень сложно было переводить свадебные ритуалы, потому что они были на древнеславянском языке, который даже современные русские люди с трудом понимают. Это был больше звуковой фон, не отражающий смысловую точность слова. У нас нет в языке аналогов, потому что в Дании старый церковный язык — латинский. Тогда я нашёл старый перевод Библии и использовал эти отрывки при переводе пьесы. Это была очень интересная и сложная задача, с которой я всё-таки справился.

Остаётся пока одна пьеса, которую я ещё не перевёл. Это «Леший». Чехов сам не считал это настоящей пьесой, потому что он «перепел» её позже в «Дядю Ваню». Однако много известных в Европе режиссёров стали говорить о том, что надо относиться к ней как к самостоятельному произведению. Это единственная пьеса Чехова, которая имеет благополучный финал.

— Откуда у вас такая тяга к русскому языку?

— Я чистокровный датчанин. Меня привлекли к изучению русского языка совсем непонятные и необъяснимые жизненные ситуации. Когда я был студентом, познакомился с дирижёром симфонического оркестра, который в молодости был учеником русского дирижёра в Праге — Николаем Малько. Этот датский дирижёр немного знал русский язык, он-то мне и показывал русские буквы.

Началось с того, что я просто пришёл в восхищение от русских букв. Вот, например, буквы «ж», «ш»», «щ», странные такие, но графически они чем-то чрезвычайно привлекательны для меня. В университете первый мой выбор — медицина — оказался не для меня, и я решил попытаться изучить русский. Попал в класс удивительного преподавателя, который дал мне почувствовать, что в русском языке есть такие диапазоны, есть так много достойного внимания, что стоит его изучать, и этим можно заниматься всю жизнь. Он оказался прав!

— А как вы взаимодействуете с режиссёром?

— Режиссёры бывают разные. Есть те, для которых неважно, кто автор пьесы и кто её перевёл, они хотят из материала делать свою пьесу. Они очень редко советуются с переводчиком. Для меня самая идеальная ситуация — это такие режиссёры, которые начиная работу, связываются со мной. Мы вместе ищем какие-то решения, если бывает что-то не очень ясно и понятно. Мы видимся с актёрами, чувствуем друг друга, знаем, почему в переводе это именно так как оно есть.

— Вы читали лекции в Орхусском университете и Калифорнийском университете?

— ...и в Кембридже. Я читал лекции об истории русской литературы, о «Слове о полку Игореве», о современной русской литературе. Мне это интересно, потому что это заставляет находить новые произведения, которые я до этого не читал.

Когда отмечалось 100-летие со дня смерти Чехова, у меня было много интересных встреч. Я был на конференции в Петербурге, в Баденвайлере (немецкий город, где он умер, — прим. авт.), познакомился с людьми, которые занимаются творчеством Чехова. К сожалению, мне не доводилось побывать в Таганроге. Жду вашего приглашения (смеётся).

— И всё-таки, почему именно Чехов?

— Всё самое сложное в жизни, я считаю, очень просто. В его последних пьесах язык так ясен и прост. Мы ошибаемся подчас, думая, что это легко переводится, слово к слову. Это не так. Между репликами и действующими лицами в пьесах Чехова есть много связей, которые прямо не открыты в языке, репликах. Для меня это очень важно. Нужно быть достаточно внимательным, чтобы чего-то не упустить, не разрушить эти связи.

Я стараюсь, чтобы чтение пьесы в моём переводе давало такие же возможности интерпретации чеховского текста, которые заложены в совершенном русском оригинале.

Чехова выделяет простота языка, он старался сделать его более простым. Это даже не простота, а изящество, кристальная ясность. Читая его черновики, мы видим, как он тщательно редактировал свои произведения. Он всё время стремится к чистому вдоху. Я восхищаюсь произведениями Чехова.

Очень часто о Чехове писали как о гуманисте, который миролюбиво смотрит на мир сочувствующими глазами. Я вижу его как очень трезвого человека, который смотрит на человеческие слабости и ошибки открыто и честно, но не извиняет их, не старается показать своё милосердие или что-то в этом роде, иногда проявляя при этом даже жестокость. Чехов вполне «трезвый» писатель, который написал «Остров Сахалин». Он не был бесстрастен, но не был и сентиментален. В нём присутствует некая смесь.

Совсем недавно я читал рассказ «Чужая беда» о молодых счастливых людях, которые едут куда-то покупать себе имение. Они встречают тех, кто должен им продать это имение, они так несчастны, находятся в страшной беде, так как вынуждены продать свой дом. Чехов показывает, как молодые люди реагируют на это. Муж говорит, что эти люди сами виноваты, жена вдруг не чувствует счастья, которое было. Это жестоко, но трезво.

Фото спектакля «Вишнёвый сад», который сейчас идёт в Орхусском областном театре в Дании

 

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Имя

Запрещены комментарии,
содержащие нецензурные
выражения и противоречащие
законодательству РФ.
Флуд и спам также
не приветствуются.

Все поля обязательны
к заполнению.

E-mail

Введите цифры с картинки:

 
«Ростов официальный» Реклама в газете «Ростов официальный»
«Ростов официальный»
  • НОВОСТИ РОСТОВА-НА-ДОНУ
Десять новых подъемников для инвалидов-колясочников появятся в подземных переходах Ростова

15.11.2017  Десять новых подъемников для инвалидов-колясочников появятся в подземных переходах Ростова

15.11.2017  Продажа билетов на ЧМ-2018 возобновится 16 ноября

15.11.2017  Творческая встреча с известным кукловодом Александром Василенко пройдет в Ростове

13.11.2017  «Ростовская транспортная компания» погасила долги перед энергетиками

13.11.2017  Ростовские вокзалы модернизируют к ЧМ-2018

10.11.2017  Первый полицейский парад состоялся в Ростове в День сотрудника органов внутренних дел

10.11.2017  Начальником муниципального казначейства Ростова назначена Татьяна Асатрян

10.11.2017  Специализированные футбольные классы появятся в Ростове в 2018 году

09.11.2017  Новым министром культуры Ростовской области стал Владимир Бабин

09.11.2017  Схема движения на южном подъезде к Ростову будет изменена с 11 по 18 ноября

09.11.2017  Движение на южном подъезде к Ростову откроется 18 ноября

09.11.2017  Главным архитектором Ростова стал Роман Илюгин

09.11.2017  Бесплатный Wi-Fi появится на «Ростов-Арене» и вдоль берега Дона

09.11.2017  Четыреста волонтеров наберут дополнительно к ЧМ-2018

08.11.2017  «Собачий патруль» собрал 2,5 миллиона рублей для Центра стерилизации собак в Ростове

08.11.2017  Международный аэропорт «Платов» откроется 27 ноября

03.11.2017  Три разбойника осуждены в Ростове на сроки от 8,5 до 11 лет за нападения на букмекеров

03.11.2017  Школьники побывали на экскурсии в типографии «Молот»

02.11.2017  Международный фестиваль студенческих театров пройдет в Ростове

01.11.2017  Кафедру теории журналистики ЮФУ расформировали

все новости

Только в «РО» публикуется бюллетень местного самоуправления, документы, необходимые для работы руководителей предприятий разных видов собственности.

Предлагаем воспользоваться электронной подпиской. Цифровая копия свежего номера газеты вместе с приложением (бюллетень местного самоуправления) высылается на электронный адрес подписчика в день выхода газеты.

Документы, перечень которых
приведен ниже, опубликованы в приложении к печатной версии
газеты «Ростов официальный»,
№ 46 (1199) от 15.11.2017

Администрация города Ростова-на-Дону

•  Постановление № 1111 от 09.11.2017 «О внесении изменений в постановление Администрации города Ростова-на-Дону от 16.12.2014 № 1376 «Об утверждении муниципальной программы «Развитие и эксплуатация транспортной инфраструктуры и пассажирского транспорта города Ростова-на-Дону» (ред. от 04.08.2017)»

•  Постановление № 1116 от 09.11.2017 «О внесении изменений в постановление Администрации города Ростова-на-Дону от 02.12.2015 № 1166 «О формировании фонда капитального ремонта на счете регионального оператора» (ред. от 19.07.2017)»

Департамент имущественно-земельных отношений города Ростова-на-Дону

•  Бюллетень № 509 Д о проведении открытого аукциона, который состоится 20 декабря 2017 г.

•  Бюллетень № 510 Д о проведении открытого аукциона, который состоится 22 декабря 2017 г.

•  Бюллетень № 26/Н о проведении конкурса на право заключения договоров о размещении нестационарных торговых объектов, который состоится 26 декабря 2017 г.

Публичные слушания

•  Заключение о результатах публичных слушаний по вопросу предоставления разрешения на условно разрешенный вид использования «индивидуальные жилые дома с приусадебными участками» для земельного участка, расположенного по адресу: город Ростов-на-Дону, ул. Филимоновская, 339а

Территориальная избирательная комиссия Советского района города Ростова-на-Дону

•  Сведения о поступлении и расходовании денежных средств избирательных фондов кандидатов, подлежащих обязательному опубликованию

© 1994-2017 МУП «Ростов официальный». Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции. При использовании материалов ссылка
на «Ростов официальный» обязательна. На сайте публикуются не все материалы «Ростова официального». Для получения публикаций в полном объеме воспользуйтесь
платной подпиской. Материалы, помеченные знаком, публикуются на правах рекламы. За содержание рекламных объявлений ответственность несет рекламодатель.
Редакция не несет ответственности за мнения, высказанные в комментариях читателей. Перед заполнением каких-либо форм на сайте предлагаем ознакомиться с политикой обработки персональных данных. Дизайн, разработка и поддержка сайта – МУП «Ростов официальный».